អ៊ិនខ្មែរបង្កើតអនាគតឌីជីថល
  • អំពី​ពួក​យើង
  • គម្រោង
  • ប្លុក
  • កម្មវិធីអត់បង់លុយ
  • ទាក់ទង
ខ្មែរEnglish
អ៊ិនខ្មែរបង្កើតអនាគតឌីជីថល

InKhmer.com — មជ្ឈមណ្ឌលឌីជីថលខ្មែរផ្ទាល់ខ្លួនដែលក្រុមយើងចាត់ថ្នាក់។ កម្មវិធី ធនធានកម្ពុជា វប្បធម៌ខ្មែរ និងគម្រោងឌីជីថល។ ជាក់ស្តែង ងាយចូលដំណើរការ និងបង្កើតសម្រាប់គ្រប់គ្នា។

សង្គម

ហ្វេសប៊ុកធីលេក្រាម

តំណភ្ជាប់រហ័ស

  • អំពី
  • គម្រោង
  • ប្លុក
  • កម្មវិធីអត់បង់លុយ
  • ទាក់ទងមកយើង

រុករក

  • អ្វីដែលយើងបង្កើត
  • របៀបដែលយើងបង្កើត
  • ផែនការផ្លូវ
  • ការពិសោធន៍
  • ផែនទីគេហទំព័រ

ផ្លូវការ

  • លក្ខខណ្ឌសេវា
  • គោលការណ៍ឯកជនភាព
  • គោលនយោបាយកម្មវិធីខូកី

© 2026 អ៊ិនខ្មែរ រក្សាសិទ្ធិគ្រប់យ៉ាង

  1. ទំព័រដើម
  2. ប្លុក
  3. ការបកប្រែពីអង់គ្លេសទៅខ្មែរ៖ មគ្គុទ្ទេសក៍ពេញលេញចំពោះកំហុសទូទៅ ឆ្នាំ២០២៦

ការបកប្រែពីអង់គ្លេសទៅខ្មែរ៖ មគ្គុទ្ទេសក៍ពេញលេញចំពោះកំហុសទូទៅ ឆ្នាំ២០២៦

ការរុករកភាពខុសប្លែកគ្នានៃការបកប្រែពីអង់គ្លេសទៅខ្មែរអាចជាបញ្ហាប្រឈមសម្រាប់ជនបរទេស។ មគ្គុទ្ទេសក៍នេះរំលេចកំហុសទូទៅ និងផ្តល់នូវគន្លឹះជាក់ស្តែងសម្រាប់ការទំនាក់ទំនងប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាពនៅក្នុងប្រទេសកម្ពុជា។

ក្រុម InKhmer.com១៣ កុម្ភៈ ២០២៦5 នាទីអានDigital Tools

ចម្លើយរហ័ស

កំហុសទូទៅបំផុតក្នុងការបកប្រែពីអង់គ្លេសទៅខ្មែររួមមាន៖ ការភ័ន្តច្រឡំពាក្យដែលមានសូរសៀងស្រដៀងគ្នា (ដូចជា "សុខ" សម្រាប់សប្បាយរីករាយ ធៀបនឹង "សុគត" សម្រាប់ស្លាប់) ការមិនអើពើបរិបទវប្បធម៌ ការបកប្រែផ្ទាល់ពីពាក្យមួយទៅពាក្យមួយ និងការធ្វេសប្រហែសរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគខ្មែរ។ ប្រើកម្មវិធីបកប្រែដែលអាចទុកចិត្តបាន ហាត់និយាយជាមួយអ្នកនិយាយដើម និងស្វែងយល់ពីភាពខុសប្លែកគ្នានៃវប្បធម៌ ដើម្បីជៀសវាងកំហុសទាំងនេះ។

សេចក្តីណែនាំ

ការបកប្រែរវាងភាសាអង់គ្លេស និងភាសាខ្មែរ បង្ហាញពីបញ្ហាប្រឈមពិសេសៗ ដោយសារតែភាពខុសគ្នាជាមូលដ្ឋាននៃវេយ្យាករណ៍ អក្សរ ការបញ្ចេញសំឡេង និងបរិបទវប្បធម៌។ ជាមួយនឹងអ្នកនិយាយភាសាខ្មែរជាង ១៦ លាននាក់នៅទូទាំងពិភពលោក និងការធ្វើសមាហរណកម្មរបស់កម្ពុជាទៅក្នុងសេដ្ឋកិច្ចពិភពលោក ការបកប្រែភាសាអង់គ្លេស-ខ្មែរត្រឹមត្រូវកាន់តែមានសារៈសំខាន់សម្រាប់អាជីវកម្ម ការអប់រំ និងការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌។ មគ្គុទ្ទេសក៍ដ៏ទូលំទូលាយនេះដោះស្រាយកំហុសបកប្រែទូទៅបំផុត និងផ្តល់នូវដំណោះស្រាយជាក់ស្តែងសម្រាប់ការសម្រេចបាននូវការបកប្រែត្រឹមត្រូវ និងសមស្របតាមវប្បធម៌។

ហេតុអ្វីបានជាការបកប្រែពីអង់គ្លេសទៅខ្មែរមានបញ្ហាប្រឈម

ភាពខុសគ្នានៃភាសា

  • ប្រព័ន្ធអក្សរ: ភាសាអង់គ្លេសប្រើអក្សរឡាតាំង ភាសាខ្មែរប្រើអក្សរខ្មែរ
  • រចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍: ភាសាអង់គ្លេសធ្វើតាម SVO (ប្រធាន-កិរិយាសព្ទ-កម្មបទ) ភាសាខ្មែរប្រើ SOV (ប្រធាន-កម្មបទ-កិរិយាសព្ទ)
  • ប្រព័ន្ធសំនៀង: ភាសាខ្មែរជាភាសាសំនៀងដែលប៉ះពាល់ដល់អត្ថន័យនៃពាក្យ
  • ពាក្យគួរសម: ប្រព័ន្ធស្មុគស្មាញនៃការប្រែប្រួលភាសាដោយផ្អែកលើការគោរព

បរិបទវប្បធម៌

  • ឃ្លាidiomatic: ឃ្លាidiomatic ជាច្រើនរបស់អង់គ្លេសមិនមានសមមូលខ្មែរដោយផ្ទាល់
  • ឋានានុក្រមសង្គម: ភាសាផ្លាស់ប្តូរដោយផ្អែកលើទំនាក់ទំនង និងឋានៈ
  • ឥទ្ធិពលព្រះពុទ្ធសាសនា: គំនិតសាសនាបានបង្កប់នៅក្នុងភាសាប្រចាំថ្ងៃ
  • បរិបទប្រវត្តិសាស្ត្រ: ប្រវត្តិសាស្រ្តអាណានិគមប៉ះពាល់ដល់ការវិវត្តន៍នៃភាសា

កំហុសបកប្រែទូទៅបំផុត

1. កំហុសក្នុងការបកប្រែពីពាក្យមួយទៅពាក្យមួយ

ការបកប្រែដោយផ្ទាល់ជាញឹកញាប់បង្កើតប្រយោគខ្មែរមិនត្រឹមត្រូវតាមវេយ្យាករណ៍ ឬគ្មានន័យ។

ឧទាហរណ៍នៃកំហុសទូទៅ៖

ឃ្លាភាសាអង់គ្លេសការបកប្រែដោយផ្ទាល់មិនត្រឹមត្រូវការបកប្រែភាសាខ្មែរត្រឹមត្រូវ
"How are you?""តើអ្នកជាអ្វី?" (តើអ្នកជាអ្វី?)"តើអ្នកសុខសប្បាយជាទេ?" (តើអ្នកសុខសប្បាយជាទេ?)
"I love you""ខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នក" (ផ្ទាល់ពេក)"ខ្ញុំសូមចូលចិត្តអ្នក" (ខ្ញុំចូលចិត្តអ្នក - សមរម្យជាង)
"Good morning""ព្រឹកល្អ" (ន័យត្រង់)"អរុណសួស្តី" (ការស្វាគមន៍បែបប្រពៃណី)
"Thank you""អរគុណ" (ស្តង់ដារ)"អរគុណច្រើន" (ផ្លូវការជាង)

2. ការភ័ន្តច្រឡំពាក្យដែលមានសូរសៀងស្រដៀងគ្នា

ពាក្យខ្មែរមួយចំនួនស្តាប់ទៅស្រដៀងគ្នា ប៉ុន្តែមានអត្ថន័យខុសគ្នាគួរឱ្យកត់សម្គាល់។

ការភ័ន្តច្រឡំដ៏គ្រោះថ្នាក់៖

  • សុខ (sok) = សប្បាយរីករាយ/មានសុខភាពល្អ ទល់នឹង សុគត (sokut) = ស្លាប់
  • ការ (kar) = ការងារ/ធ្វើ ទល់នឹង ការ់ (kar) = កាត់
  • ម៉ែ (me) = ម្តាយ ទល់នឹង ម៉ៅ (mao) = ពូ
  • ផ្ទះ (pteah) = ផ្ទះ ទល់នឹង ផ្ទះ (pteah) = បំបែក (អាស្រ័យលើបរិបទ)

3. កំហុសសំនៀង និងការបញ្ចេញសំឡេង

សំនៀងមិនត្រឹមត្រូវផ្លាស់ប្តូរអត្ថន័យពាក្យទាំងស្រុងជាភាសាខ្មែរ។

កំហុសសំនៀងទូទៅ៖

ពាក្យសំនៀងត្រឹមត្រូវសំនៀងមិនត្រឹមត្រូវការផ្លាស់ប្តូរអត្ថន័យ
ក្រុង (krong)សំនៀងឡើងសំនៀងចុះទីក្រុង ទល់នឹង ប្រភេទសត្វស្លាប
សៀវភៅ (siev pheab)សំនៀងស្មើសំនៀងឡើងសៀវភៅ ទល់នឹង អាន
ទឹក (tuk)សំនៀងស្មើសំនៀងចុះទឹក ទល់នឹង ឈាម

4. កំហុសបរិបទវប្បធម៌

ការខកខានមិនបានប្រើពាក្យគួរសមត្រឹមត្រូវអាចបណ្តាលឱ្យមានការអាក់អន់ចិត្ត។

ឧទាហរណ៍ពាក្យគួរសម៖

  • និយាយទៅកាន់មនុស្សចាស់: ប្រើ "អត់ (at)" មុនសំណួរ
  • ស្ថានភាពផ្លូវការ: បន្ថែម "ទាន (tean)" សម្រាប់ការគោរព
  • ឯកសារយោងរាជវង្ស: ប្រើវាក្យសព្ទរាជវង្សជាក់លាក់
  • ការទំនាក់ទំនងព្រះសង្ឃ: អនុវត្តតាមពិធីសារព្រះពុទ្ធសាសនា

ដំណើរការបកប្រែជាជំហានៗ

ជំហានទី ១៖ ស្វែងយល់ពីបរិបទ

មុនពេលបកប្រែ សូមកំណត់អត្តសញ្ញាណ៖

  • ទស្សនិកជន: អាយុ ឋានៈសង្គម ទំនាក់ទំនង
  • ការកំណត់: ផ្លូវការ មិនផ្លូវការ អាជីវកម្ម ធម្មតា
  • គោលបំណង: ព័ត៌មាន ការបញ្ចុះបញ្ចូល ការកម្សាន្ត
  • មធ្យោបាយ: សរសេរ និយាយ ឌីជីថល

ជំហានទី ២៖ បំបែកសារ

  • កំណត់អត្តសញ្ញាណគំនិតសំខាន់ៗ ជាជាងពាក្យនីមួយៗ
  • ទទួលស្គាល់ឃ្លាidiomatic និងឯកសារយោងវប្បធម៌
  • កត់សម្គាល់ពាក្យបច្ចេកទេស ដែលត្រូវការការយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេស
  • ពិចារណាលើសំនៀងអារម្មណ៍ និងចេតនា

ជំហានទី ៣៖ ជ្រើសរើសវាក្យសព្ទដែលសមស្រប

  • ជ្រើសរើសការចុះឈ្មោះត្រឹមត្រូវ (ផ្លូវការ/មិនផ្លូវការ)
  • អនុវត្តពាក្យគួរសមត្រឹមត្រូវ ដោយផ្អែកលើឋានានុក្រម
  • ប្រើពាក្យដែលសមស្របតាមវប្បធម៌
  • ជៀសវាងការបកប្រែដោយផ្ទាល់ នៃឃ្លាidiomatic

ជំហានទី ៤៖ រៀបចំរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគខ្មែរ

  • អនុវត្តតាមរចនាសម្ព័ន្ធ SOV (ប្រធាន-កម្មបទ-កិរិយាសព្ទ)
  • ដាក់អ្នកកែប្រែឱ្យបានត្រឹមត្រូវ (គុណនាមធ្វើតាមនាម)
  • ប្រើភាគល្អិតត្រឹមត្រូវ សម្រាប់សំណួរ និងការបដិសេធ
  • អនុវត្តលំដាប់ពាក្យត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ប្រយោគស្មុគស្មាញ

ជំហានទី ៥៖ ពិនិត្យ និងកែសម្រួល

  • ពិនិត្យការបញ្ចេញសំឡេង និងសំនៀង
  • ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពសមស្របតាមវប្បធម៌
  • សាកល្បងជាមួយអ្នកនិយាយដើម នៅពេលដែលអាចធ្វើទៅបាន
  • ប្រៀបធៀបជាមួយឯកសារយោងដែលអាចទុកចិត្តបាន

ឧទាហរណ៍បកប្រែជាក់ស្តែង

ការទំនាក់ទំនងអាជីវកម្ម

ភាសាអង់គ្លេស៖ "I would like to schedule a meeting"

មិនត្រឹមត្រូវ: "ខ្ញុំចង់កំណត់ពេលប្រជុំ" (ន័យត្រង់ពេក) ត្រឹមត្រូវ: "ខ្ញុំសូមស្នើសុំកំណត់ពេលប្រជុំ" (គួរសមជាង)

ភាសាអង់គ្លេស៖ "Please review the document"

មិនត្រឹមត្រូវ: "សូមពិនិត្យឯកសារ" (ការបកប្រែដោយផ្ទាល់) ត្រឹមត្រូវ: "សូមជួយពិនិត្យមើលឯកសារផង" (ធម្មជាតិជាង)

បរិបទអប់រំ

ភាសាអង់គ្លេស៖ "What is your major?"

មិនត្រឹមត្រូវ: "តើអ្នកជាអ្វី?" (តើអ្នកជាអ្វី?) ត្រឹមត្រូវ: "តើអ្នករៀនជំនាញអ្វី?" (តើអ្នកសិក្សាជំនាញអ្វី?)

ភាសាអង់គ្លេស៖ "Can you help me with this?"

មិនត្រឹមត្រូវ: "តើអ្នកអាចជួយខ្ញុំនឹងនេះបានទេ?" (ចម្លែក) ត្រឹមត្រូវ: "តើអ្នកអាចជួយខ្ញុំបានទេ?" (ឃ្លាធម្មជាតិ)

កម្មវិធី និងធនធានសម្រាប់ការបកប្រែត្រឹមត្រូវ

កម្មវិធីបកប្រែឌីជីថល

កម្មវិធីដែលបានណែនាំ

  1. អ្នកបកប្រែ InKhmer.com
  • ការបកប្រែដោយដឹងពីបរិបទ
  • ការទទួលស្គាល់ភាពខុសប្លែកគ្នានៃវប្បធម៌
  • ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតាមពេលវេលាជាក់ស្តែង
  • អ្នកបកប្រែពីអង់គ្លេសទៅខ្មែរ
  1. Google Translate
  • ការបកប្រែឃ្លាមូលដ្ឋាន
  • សមត្ថភាពបញ្ចូលសំឡេង
  • របៀបក្រៅបណ្តាញអាចប្រើបាន
  • ល្អបំផុតសម្រាប់តែឃ្លាសាមញ្ញៗប៉ុណ្ណោះ
  1. Microsoft Translator
  • ការគាំទ្រឯកសារអាជីវកម្ម
  • ការសន្ទនាពហុភាសា
  • មុខងារបកប្រែតាមកាមេរ៉ា

ការប្រៀបធៀបកម្មវិធី

លក្ខណៈពិសេសInKhmer.comGoogle TranslateMicrosoft Translator
បរិបទវប្បធម៌ល្អឥតខ្ចោះកម្រិតកំណត់ល្អ
ពាក្យអាជីវកម្មឯកទេសមូលដ្ឋានល្អ
ការបញ្ចូលសំឡេងបាទបាទបាទ
របៀបក្រៅបណ្តាញនឹងមកដល់ឆាប់ៗបាទបាទ
ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់មធ្យមល្អ

ធនធានសិក្សា

អក្ខរក្រម និងការបញ្ចេញសំឡេង

  • មគ្គុទ្ទេសក៍អក្ខរក្រមខ្មែរ: កម្មវិធីសិក្សាអន្តរកម្ម
  • ការអនុវត្តការបញ្ចេញសំឡេង: ឧទាហរណ៍អូឌីយ៉ូជាមួយអ្នកនិយាយដើម
  • ការអនុវត្តការសរសេរ: លំដាប់លំដោយនៃការគូស និងការបង្កើតតួអក្សរ

ការកសាងវាក្យសព្ទ

  • ឃ្លាទូទៅ: ការបង្ហាញប្រចាំថ្ងៃចាំបាច់
  • វាក្យសព្ទអាជីវកម្ម: ពាក្យបច្ចេកទេសវិជ្ជាជីវៈ
  • ពាក្យវប្បធម៌: គំនិតសង្គម និងសាសនា

កំហុសទូទៅតាមប្រភេទ

កំហុសវេយ្យាករណ៍

1. កំហុសលំដាប់ពាក្យ

កំហុស: ការអនុវត្តតាមរចនាសម្ព័ន្ធ SVO របស់អង់គ្លេស ឧទាហរណ៍: "ខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នកទៅហាង" (ខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នកទៅហាង) ត្រឹមត្រូវ: "ខ្ញុំទៅហាងស្រឡាញ់អ្នក" (ខ្ញុំទៅហាងស្រឡាញ់អ្នក - បរិបទមិនត្រឹមត្រូវ) តាមពិតត្រឹមត្រូវ: "ខ្ញុំទៅហាង" (ខ្ញុំទៅហាង)

2. ការប្រើប្រាស់ភាគល្អិតមិនត្រឹមត្រូវ

កំហុស: ភាគល្អិតសំណួរមិនត្រឹមត្រូវ ឧទាហរណ៍: "អ្នកស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ?" (អ្នកស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ?) ត្រឹមត្រូវ: "តើអ្នកស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ?" (បន្ថែមសញ្ញាសួរ)

កំហុសវាក្យសព្ទ

1. មិត្តក្លែងក្លាយ

ពាក្យដែលមើលទៅស្រដៀងគ្នា ប៉ុន្តែមានអត្ថន័យខុសគ្នា៖

  • Intelligent (អង់គ្លេស) ទល់នឹង អ៊ីនតេលីហ្សង់ (ម៉ាកកុំព្យូទ័រ)
  • Library (អង់គ្លេស) ទល់នឹង លីប្ររី (មិនមែនជាពាក្យខ្មែរ)

2. ការចុះឈ្មោះមិនសមរម្យ

ផ្លូវការក្នុងបរិបទមិនផ្លូវការ:

  • ការប្រើ "ទាន" (ភាគល្អិតផ្លូវការ) ជាមួយមិត្តភក្តិ
  • ការប្រើវាក្យសព្ទរាជវង្សក្នុងការសន្ទនាធម្មតា

មិនផ្លូវការក្នុងបរិបទផ្លូវការ:

  • ការប្រើពាក្យស្លោកក្នុងឯកសារអាជីវកម្ម
  • ការខកខានមិនបានប្រើពាក្យគួរសមជាមួយមនុស្សចាស់

ការពិចារណាអំពីវប្បធម៌ក្នុងការបកប្រែ

ឋានានុក្រមសង្គម

ការគោរពតាមអាយុ

  • មនុស្សចាស់: ប្រើភាគល្អិតគោរព និងអាសយដ្ឋានផ្លូវការ
  • មិត្តភក្តិ: អាចប្រើភាសាមិនផ្លូវការ ប៉ុន្តែរក្សាភាពគួរសម
  • ក្មេងជាង: អាចប្រើភាសាសាមញ្ញជាង ប៉ុន្តែគួររក្សាភាពគួរសម

ការកំណត់វិជ្ជាជីវៈ

  • ចៅហ្វាយ/អ្នកគ្រប់គ្រង: ភាសាផ្លូវការ និងពាក្យគួរសម
  • សហការី: ភាសាពាក់កណ្តាលផ្លូវការ
  • ថ្នាក់ក្រោម: គួរសម ប៉ុន្តែអាចមិនសូវជាផ្លូវការ

បរិបទសាសនា

ពាក្យព្រះពុទ្ធសាសនា

  • ការទំនាក់ទំនងព្រះសង្ឃ: ប្រើពាក្យគោរពជាក់លាក់
  • បរិបទប្រាសាទ: អនុវត្តវាក្យសព្ទសាសនាដែលសមស្រប
  • ភាសាក្នុងពិធី: អនុវត្តតាមពិធីសារប្រពៃណី

តម្លៃប្រពៃណី

  • ឯកសារយោងគ្រួសារ: ប្រើពាក្យញាតិសន្តានត្រឹមត្រូវ
  • គំនិតសហគមន៍: អនុវត្តការគិតរួម
  • គំនិតគោរព: រួមបញ្ចូលពាក្យគួរសមដែលសមស្រប

គន្លឹះបកប្រែប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ

សម្រាប់ឯកសារអាជីវកម្ម

ការពិចារណាសំខាន់ៗ

  • រក្សាសំនៀងផ្លូវការ ពេញមួយឯកសារ
  • ប្រើវាក្យសព្ទដែលសមស្របនឹងអាជីវកម្ម
  • រួមបញ្ចូលចំណងជើង និងពាក្យគួរសមត្រឹមត្រូវ
  • ពិចារណាលើផលប៉ះពាល់ផ្នែកច្បាប់ នៃពាក្យ

ឃ្លាអាជីវកម្មទូទៅ

ភាសាអង់គ្លេសភាសាខ្មែរត្រឹមត្រូវបរិបទ
"Dear Sir/Madam""លោកជំទាវ/លោកស្រីជំទាវ"លិខិតផ្លូវការ
"Sincerely""ដោយក្តីសុខចិត្ត"បិទលិខិត
"Best regards""សូមជូនពរជ័យ"បិទវិជ្ជាជីវៈ
"Thank you for consideration""សូមអរគុណចំពោះការពិចារណា"ការតាមដានសំណើសុំ

សម្រាប់សម្ភារៈអប់រំ

យុទ្ធសាស្រ្តបកប្រែ

  • ធ្វើឱ្យគំនិតស្មុគស្មាញមានភាពសាមញ្ញ ខណៈពេលដែលរក្សាភាពត្រឹមត្រូវ
  • ប្រើពាក្យជាប់លាប់ ពេញមួយឯកសារ
  • រួមបញ្ចូលឧទាហរណ៍វប្បធម៌ នៅពេលដែលពាក់ព័ន្ធ
  • ផ្តល់ការពន្យល់ សម្រាប់ឯកសារយោងវប្បធម៌

ពាក្យអប់រំទូទៅ

ភាសាអង់គ្លេសការបកប្រែភាសាខ្មែរកំណត់ចំណាំ
"Student""និស្សិត" ឬ "សិស្ស"សាកលវិទ្យាល័យ ទល់នឹង សាលា
"Teacher""គ្រូ" ឬ "អាចារ្យ"ទូទៅ ទល់នឹង គោរព
"Exam""ប្រឡង" ឬ "តេស្ត"ផ្លូវការ ទល់នឹង ស្តង់ដារ
"Homework""ការងារផ្ទះ"ការបកប្រែដោយផ្ទាល់ដំណើរការ

ការធ្វើតេស្ត និងការធានាគុណភាព

វិធីសាស្រ្តត្រួតពិនិត្យសុពលភាពការបកប្រែ

1. ការពិនិត្យឡើងវិញរបស់អ្នកនិយាយដើម

  • អ្នកបកប្រែអាជីព សម្រាប់ភាពត្រឹមត្រូវ
  • អ្នកនិយាយដើម សម្រាប់ភាពធម្មជាតិ
  • អ្នកជំនាញផ្នែក សម្រាប់ខ្លឹមសារបច្ចេកទេស
  • អ្នកប្រឹក្សាវប្បធម៌ សម្រាប់ភាពសមស្រប

2. ការបកប្រែត្រឡប់មកវិញ

  • បកប្រែទៅជាភាសាខ្មែរ បន្ទាប់មកត្រឡប់ទៅជាភាសាអង់គ្លេសវិញ
  • ប្រៀបធៀបអត្ថន័យ សម្រាប់ភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា
  • កំណត់អត្តសញ្ញាណភាពខុសប្លែកគ្នាដែលបាត់បង់ ឬការបកស្រាយខុស
  • កែលម្អការបកប្រែ ដោយផ្អែកលើការរកឃើញ

3. ការធ្វើតេស្តបរិបទ

  • ប្រើក្នុងស្ថានភាពជាក់ស្តែង ដើម្បីសាកល្បងប្រសិទ្ធភាព
  • ប្រមូលមតិកែលម្អ ពីទស្សនិកជនគោលដៅ
  • តាមដានការយល់ដឹង និងការឆ្លើយតប
  • កែតម្រូវដោយផ្អែកលើ លទ្ធផលជាក់ស្តែង

សំណួរដែលគេសួរញឹកញាប់

តើអ្វីជាកំហុសដ៏ធំបំផុតក្នុងការបកប្រែពីអង់គ្លេសទៅខ្មែរ?

កំហុសទូទៅ និងធ្ងន់ធ្ងរបំផុតគឺការមិនអើពើបរិបទវប្បធម៌ និងឋានានុក្រមសង្គម។ ការប្រើពាក្យគួរសមមិនសមរម្យ ឬការខកខានមិនបានបង្ហាញការគោរពត្រឹមត្រូវអាចបណ្តាលឱ្យមានការអាក់អន់ចិត្ត និងបំផ្លាញទំនាក់ទំនង ទោះបីជាការបកប្រែមូលដ្ឋានត្រឹមត្រូវក៏ដោយ។

តើខ្ញុំអាចកែលម្អការបញ្ចេញសំឡេងខ្មែររបស់ខ្ញុំដោយរបៀបណា?

ហាត់និយាយជាមួយអ្នកនិយាយដើម ប្រើប្រាស់ធនធានអូឌីយ៉ូ ដូចជា កម្មវិធីអក្ខរក្រមខ្មែរ របស់យើង និងផ្តោតលើភាពខុសគ្នានៃសំនៀង។ កត់ត្រាខ្លួនឯងពេលនិយាយ និងប្រៀបធៀបជាមួយអ្នកនិយាយដើម ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណតំបន់ដែលត្រូវកែលម្អ។

តើខ្ញុំគួរប្រើ Google Translate សម្រាប់ឯកសារសំខាន់ៗដែរឬទេ?

ខណៈពេលដែល Google Translate អាចជួយជាមួយឃ្លាមូលដ្ឋាន វាមិនត្រូវបានណែនាំសម្រាប់ឯកសារសំខាន់ៗទេ។ ប្រើប្រាស់សេវាកម្មបកប្រែប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ ឬកម្មវិធីឯកទេស ដូចជា អ្នកបកប្រែភាសាអង់គ្លេស-ខ្មែរ របស់យើងសម្រាប់ភាពត្រឹមត្រូវ និងបរិបទវប្បធម៌កាន់តែប្រសើរ។

តើត្រូវចំណាយពេលប៉ុន្មានដើម្បីក្លាយជាអ្នកជំនាញក្នុងការបកប្រែភាសាខ្មែរ?

ជំនាញជាមូលដ្ឋានត្រូវចំណាយពេល 6-12 ខែនៃការសិក្សាជាប់លាប់ ខណៈពេលដែលការបកប្រែភាសាកម្រិតអាជីពជាធម្មតាត្រូវការការអនុវត្តជាក់ស្តែង 2-3 ឆ្នាំ រួមទាំងការជ្រមុជក្នុងវប្បធម៌ និងការអភិវឌ្ឍន៍វាក្យសព្ទឯកទេស។

តើទិដ្ឋភាពលំបាកបំផុតនៃភាសាខ្មែរសម្រាប់អ្នកនិយាយភាសាអង់គ្លេសមានអ្វីខ្លះ?

ប្រព័ន្ធសំនៀង អក្សរស្មុគស្មាញ និងភាពខុសប្លែកគ្នានៃវប្បធម៌គឺពិបាកបំផុត។ ការធ្វើជាម្ចាស់នៃពាក្យគួរសម និងការយល់ដឹងអំពីឋានានុក្រមសង្គមក្នុងការទំនាក់ទំនងទាមទារឱ្យមានការប៉ះពាល់ និងការអនុវត្តវប្បធម៌យ៉ាងសំខាន់។

តើខ្ញុំអាចរៀនការបកប្រែភាសាខ្មែរតាមអ៊ីនធឺណិតបានទេ?

បាទ ធនធានអនឡាញជាច្រើន រួមទាំង កម្មវិធីបកប្រែ និង ការណែនាំសិក្សា របស់យើងអាចជួយបាន។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអនុវត្តជាមួយអ្នកនិយាយដើមគឺចាំបាច់សម្រាប់ការអភិវឌ្ឍជំនាញពិតប្រាកដ។

តើចំណេះដឹងវប្បធម៌មានសារៈសំខាន់ប៉ុណ្ណាក្នុងការបកប្រែ?

ចំណេះដឹងវប្បធម៌ពិតជាសំខាន់ណាស់។ បើគ្មានការយល់ដឹងពីវប្បធម៌ ទំនៀមទម្លាប់សង្គម និងបរិបទសាសនារបស់កម្ពុជាទេ សូម្បីតែការបកប្រែដែលត្រឹមត្រូវតាមវេយ្យាករណ៍ក៏អាចមិនសមរម្យ ឬធ្វើឱ្យអាក់អន់ចិត្តបានដែរ។

តើធនធានអ្វីខ្លះដែលអ្នកបកប្រែអាជីពប្រើប្រាស់?

អ្នកបកប្រែអាជីពប្រើប្រាស់វចនានុក្រមឯកទេស អ្នកប្រឹក្សាវប្បធម៌ បណ្តាញអ្នកនិយាយដើម និងកម្មវិធីបកប្រែទំនើបៗ។ ពួកគេក៏រក្សាការអប់រំជាបន្តបន្ទាប់ជាភាសា និងវប្បធម៌ទាំងពីរផងដែរ។

សេចក្តីសន្និដ្ឋាន

ការធ្វើជាម្ចាស់លើការបកប្រែពីអង់គ្លេសទៅខ្មែរត្រូវការច្រើនជាងចំណេះដឹងភាសាប៉ុណ្ណោះ - វាទាមទារការយល់ដឹងអំពីវប្បធម៌ ការយល់ដឹងអំពីសង្គម និងការអនុវត្តជាបន្តបន្ទាប់។ ដោយជៀសវាងកំហុសទូទៅ ដូចជាការបកប្រែដោយផ្ទាល់ពីពាក្យមួយទៅពាក្យមួយ ការមិនអើពើបរិបទវប្បធម៌ និងការប្រើប្រាស់ពាក្យគួរសមមិនត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចសម្រេចបាននូវការបកប្រែត្រឹមត្រូវ និងសមស្របជាងមុន។

គន្លឹះនៃភាពជោគជ័យស្ថិតនៅក្នុងការយល់ដឹងថា ការបកប្រែមិនមែនគ្រាន់តែអំពីការបំប្លែងពាក្យប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែអំពីការបញ្ជូនអត្ថន័យ អារម្មណ៍ និងបរិបទវប្បធម៌ឱ្យបានត្រឹមត្រូវ។ ប្រើកម្មវិធីដែលអាចទុកចិត្តបាន ហាត់និយាយជាមួយអ្នកនិយាយដើម និងតែងតែពិចារណាលើផលប៉ះពាល់វប្បធម៌នៃការបកប្រែរបស់អ្នក។

សម្រាប់ការកែលម្អជាបន្តបន្ទាប់ ប្រើប្រាស់ កម្មវិធីបកប្រែ ធនធានសិក្សា របស់យើង និងពិចារណាលើការប្រឹក្សាយោបល់ពីអ្នកជំនាញសម្រាប់ឯកសារសំខាន់ៗ។

សាកល្បងអ្នកបកប្រែភាសាអង់គ្លេស-ខ្មែររបស់យើង → រៀនអក្ខរក្រមខ្មែរ → ស្វែងរកមគ្គុទ្ទេសក៍បន្ថែម →

ស្វែងរកមគ្គុទេសក៍ផ្សេងៗ

បន្តរៀនគន្លឹះបណ្ដាញសង្គម និងកម្មវិធីផ្សេងៗសម្រាប់កម្ពុជា។

ត្រឡប់ទៅមគ្គុទេសក៍ទាំងអស់ →